Common Phrases in Interpretation: What Does It Mean?
If you have never used interpretation or LSP (Language Service Provider) services before, navigating through the terminology can seem like a daunting task. To aid you in your quest to find the right service for your needs, here are the industry terms and common phrases explained. LSP services are better understood when one can avoid getting lost in translation.
“We have a video in XX language and would like the written text of what it is being said.”
“We need the spoken words of this video/audio file in writing.”
Rates are usually on a per minute basis, but will also vary depending on the level of work required. A transcription or SRT file can be provided by clients. Alternatively, SRT files are created from scratch. For subtitles in different languages, the transcription is translated first and then edited to fit in with the original video format. There will also be a fee to burn the subtitles on to the video file.
“Can we have the translation of this video?”
“We need live subtitles.”
SRT master file
“I need the spoken text in a written file with time codes.”
“We need audio for hard of hearing or deaf individuals.”
“I need the video/audio dubbed.”
“…with a medical appointment or hospital surgery.”
“…with a school meeting or interview.”
You are probably after COMMUNITY INTERPRETATION, which is interpretation provided in a community setting. Examples include medical settings, public housing, schools, hospitals and legal settings. Another term for this service is DIALOGUE INTERPRETING or PUBLIC SERVICE INTERPRETING. A community interpreter will use the appropriate mode and strategy of interpreting based on the particular situation. For instance, for a housing application, police interview or medical check-up, the interpreter will use short dialogue or liaison interpreting. An asylum seeker’s narrative or a vulnerable witness in court may need consecutive interpreting with note-taking. A single or limited number of clients may require simultaneous interpreting, usually whispered (chuchotage).
“I would like a translator to help with my meeting.”
“We need a translator on-site to translate our meeting/discussion/arbitration.”
“We are running an event on Zoom and would like to offer ‘live translation’/interpretation to the participants.”
You want to offer SIMULTANEOUS INTERPRETATION, delivered remotely via Zoom. Simultaneous interpretation is real-time interpretation of what is being spoken from a particular audio into the target foreign language. Specially trained conference interpreters provide simultaneous interpretation services. Large translation agencies tend to deliver poor service as they normally focus on written translation. Whereas smaller specialist providers in the market, like WordlyWise Interpreting, excel in providing high-quality simultaneous interpretation services. Simultaneous interpreters always work in pairs, alternating every 20 or 30 minutes.